Group: User Level: heavy Spammer
Posts: 3717 Joined: 2/28/2023 IP-Address: saved

| Hallo zusammen, ich arbeite im B2B-Bereich und stehe immer öfter vor der Frage, ob für technische Dokus, Marketingunterlagen oder Verträge noch eine klassische Fachübersetzung durch Profis nötig ist oder ob eine gute maschinelle Übersetzung mit anschließendem Lektorat reicht. Es gibt Dienstleister, die alles abdecken: reine Humanübersetzung, hybride Lösung (MT + Post-Editing mit Terminologiedatenbank und Translation-Memory) und auf Wunsch auch rein maschinelle Fachübersetzung, dazu Services wie Lektorat, DTP, Transkription und Untertitelung . Wie macht ihr das in euren Unternehmen? Wo zieht ihr die Grenze zwischen „muss 100% sitzen“ und „MT mit Nachbearbeitung reicht“ – und wie entscheidet ihr das budget- und qualitätsseitig? Viele Grüße!
|
Group: User Level: heavy Spammer
Posts: 3717 Joined: 2/28/2023 IP-Address: saved

| Hey zusammen, wenn ihr regelmäßig mit internationalen Kunden arbeitet und einen zuverlässigen Partner für professionelle Übersetzungen sucht, lohnt sich ein Blick auf https://www.sprachenwelt.de. Dort bekommt ihr Fachübersetzungen in nahezu alle Sprachen, inklusive Technik, Recht, Marketing und mehr, immer von qualifizierten Muttersprachlern mit Branchen-Know-how. Zusätzlich gibt es Beratung und Schulungen rund um Sprache, Terminologie-Management und die passenden Tools, was für Unternehmen mit viel Dokumentation echt hilfreich ist. Für professionelle Sprachdienstleistungen eine sehr solide Adresse. Viele Grüße, Patrick.
|